Les langues officielles dans l’évaluation par les pairs
Les IRSC poursuivent leurs démarches visant à supprimer les barrières linguistiques à l’étape de l’évaluation par les pairs :
- Ils veillent à la traduction des résumés de recherche d’une page des demandes soumises en françaisavant les réunions de comités d’évaluation par les pairs.
- Ils recrutent activement des pairs évaluateurs bilingues et francophones (à l’heure actuelle, environ 26 % de l’ensemble des pairs évaluateurs des IRSC sont en mesure d’évaluer des demandes rédigées en français).
- Ils encouragent les évaluateurs à rédiger leur évaluation dans la langue officielle de leur choix.
- Ils veillent à la traduction des évaluations soumises dans la langue officielle qui diffère de la langue de rédaction de la demande (par exemple, les évaluations en anglais de demandes soumises en français sont traduites en français, et l’inverse s’applique).
- Ils mettent à l’essai des services d’interprétation simultanée lors des réunions d’évaluation par les pairs de comités sélectionnés, et la portée sera élargie au fur et à mesure que le processus se peaufinera et deviendra aussi fluide que possible.
- Le concours de subventions Projet, principal programme de financement des IRSC, fait l’objet d’un processus de rééquilibrage des taux de succès entre les demandes soumises en français et en anglais. Ainsi, les IRSC veillent à ce que la proportion de demandes en français financées soit au moins égale à la proportion de demandes en français présentées. Une enveloppe distincte est réservée à ce rééquilibrage.
- Date de modification :